I Died for Beauty

20161024期

作者:Emily Dickinson 朗读:Viny Robinson I died for beauty, but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room. He questioned softly why I failed? “For beauty,” I replied. “And I for truth,—the two are one; We brethren are,” he said. And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms, Until the moss had reached our lips, And covered up our names. 我为美丽而死去 我为美丽而死去, 但是却难以安息。 直到有人殉身真理, 来到我的隔壁。 他柔声相问,“你为何玉殒?” 我答道,“因为美丽”。 “我是为了真理-- 真与美一体,咱们是兄弟。” 从此,像亲人们晚间聚会, 我们隔墙倾怀相叙。 直到苍苔蔓延过唇际, 将我们的名字一一抹去。 背景简介: 艾米莉·迪金森独立于19世纪美国文学的主流之外,她骨神俱秀的独特诗句,凝聚着深深的情感和圣洁。自1914年被发现和整理出版以来,无数人为之倾倒,亦奠定了她作为女诗人在世界文学史上的地位。在她浩瀚的将近1800首诗词里面,“I Died for Beauty”和“The Soul Selects Her Own Society”可能是最为人们所熟悉的作品,每一次阅读,都令人更深地感触到作者的心地。