That time of year thou mayst in me behold

20160927期

That time of year thou mayst in me behold (Sonnet 73) 本期小编推荐给您的是文艺复兴时期英国杰出的戏剧家、诗人威廉·莎士比亚的《你从我身上看到这个时令》,诗歌一开始用寒冬这个阴冷时令来比喻主人公垂死的生命,诗人以黄叶、傍晚、火光,含蓄的表述了主人公生命将近。诗的最后也表达了主人公死亡临时前的心愿,渴望自己的爱人以更坚贞的爱来对待即将死亡的人,渴望在生命最后时刻,得到爱人更多的慰藉。 作者:William Shakespeare 朗读: Bill Aitchison That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv’st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 你从我身上看到这个时令 (莎士比亚) 你从我身上看到这个时令: 黄叶落光了,或者还剩下几片 没有脱离乱打冷颤的一簇簇枝梗 不再有好鸟歌唱的荒凉唱诗坛。 你从我身上能看到这样的傍晚: 夕阳的回光沉入了西方的天际, 死的化身,黑夜,慢慢地出现, 挤走了黄昏,把一切封进了安息。 你从我身上能看到这样火焰: 它躺在自己青春的灰烬上燃烧, 身躺在临终的床上,一息奄奄, 跟供给它的养料燃料一同毁灭掉。 看出了这个,你的爱会更加坚贞, 好好地爱着你快要失去的爱人! 背景介绍: 威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,全世界最卓越的文学家之一;他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。 浪漫主义时期赞颂莎士比亚的才华,维多利亚时期像英雄一样尊敬他,时至今日,莎士比亚戏剧的表演次数与研究次数仍远超其他任何戏剧家。前英国首相丘吉尔曾说:“我宁愿失去一个印度,也不愿失去一个莎士比亚。”