Love's Secret

20160822期

英国画家兼诗人威廉·布莱克的名作《爱的奥妙》,大师李敖和朱光潜都十分推崇并做过翻译,本期小编为您选用的是李敖的译文。 朗读:Reggie Daniels 翻译:李敖 Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently, invisibly I told my love, I told my love, I told her all my heart; Trembling, cold, in ghastly fears, Ah! She doth depart. Soon as she was gone from me, A traveler came by, Silently, invisibly; He took her with a sign. 爱的奥妙 君莫诉衷情, 衷情不能诉。 微风拂面来, 寂寂如重雾。 我曾诉衷情, 万语皆烟树。 惶恐心难安, 伊人莫我顾。 伊人离我后, 行者方过路。 无言只太息, 双双无寻处。 背景简介: 威廉·布莱克(l757-1827年)是英国浪漫主义绘画的代表人物,也是文学史上著名的诗人。他既不遵循前人的教条和陈规,也不一味地沉湎于自己的幻想之中,作画不拘泥于外形的肖似,而是自由地描绘内心感受。他的作品带有浓厚的神秘色彩和宗教情绪。